CHANTERELLE has performed since 1993 for Franco-American community & cultural events, folk and heritage festivals, arts, community and college concert series, language conferences, K-college residencies & workshops

Please email Donna Hébert at dhebert at crocker dot com or Josée Vachon at josee at mapinternet dot com to discuss how Chanterelle can help fill your season's calendar of events.

Chanterelle is a member of the New England Touring Roster.

 

 

HOME | PRESS PACKET | SCHOOL PROGRAMS | SONG LYRICS | FOR PRESENTERS

site, design © 2007 Donna Hébert. Sound files © 2005 CHANTERELLE. All rights reserved.

 

 

 

Chanterelle

 

Songs for Teachers

French in AmericaLes non-non blues Audio samples

THE SHUTTLE by Donna Hébert

(audio file includes fiddle tune: Growling Old Man & Grumbling Old Woman)

This original song, dedicated to the memory of Franco-American activist and friend Martha Pellerin. is the first track of the '99 Smithsonian/Folkways CD, "Mademoiselle, voulez-vous danser? Franco-American Music from the New England Borderlands."

Mamie Laberge at her machine, Spring Village Mill, Winchendon MA, 1911. Eight other family members were also employed there. (Lewis Hine photo courtesy of the Library of Congress)

We left our home in St. Hubert to work the Amoskeag
In Manchester, New Hampshire in 1883
My parents and my brothers all work the same as I
At the spinning and the weaving, we make the shuttles fly

Six days a week we rise at four to work our sixteen hours
Ma mère and me are spinners inside their tall brick towers
Mon père, he's in the weaving room; mes frères, they sweep the floor
We see them, but we cannot speak above the shuttle's roar

You'll find all ages in the mill, 'tit enfants et grandpères
Their wages are a pittance, not enough to pay their share
All of us must labor here or else we do not eat
Our home is in a tenement with no water and no heat

On Sundays a great silence reigns, so sweet our ears do ring
And to our God together we may raise our voice to sing
We rest so dear, so briefly and visit where we may
For Monday morn' will soon arrive when the shuttle rules our day

My friend, she had an accident, three fingers she has lost
Another boy was crushed to death, and who accounts the cost
of health and youth spent quickly in thumping mills of brick and tin
How do we keep our sanity in the shuttle's hellish din?

O, my friends and family in lovely St. Hubert
Don't listen to recruiters when they ask to pay your fare
Stay at home, don't listen to their blandishments and lies
Or you'll end up, a slave like me to the shuttle that never dies

© 1993 Donna Hebert BMI

DONNA HEBERT HOME


Les non-non blues (audio file) (Paroles et Musique: Josée Vachon)

J'peux pas passer la journée d'vant la télévision
Ça vaut même pas la peine de d'mander la permission
Je sors dehors, mais j'rends maman encore mal à l'aise
"Regarde la belle grenouille, Maman".
-"Dehors, pis ça presse!"

Papa aide moi... Maman ne me comprend pas.
Ah! Qu'c'est dur d'être un enfant,
C'est toujours, Non, non, non
Oui, j'ai les blues... les non non blues.

Y fait même pas noir mais c'est le temps de s'coucher
J'ai beaucoup d'énergie, je ne suis pas fatigué
J'essaie de la gagner avec mes yeux plein d'affection
"Maman, j'peux-t'y rester debout?"
-"Y'en est pas question!"

Papa aide moi... Maman ne me comprend pas.
Ah! Qu'c'est dur d'être un enfant,
C'est toujours, Non, non, non,
Oui, j'ai les blues... les non non blues.

Touche pas ci, touche pas ça,
J'ai pourtant rien cassé encore,
C'est quoi qui n'va pas?

Mais ce matin, "Maman, pourrais-tu me lire un livre?" -OUI!
Ensuite j'demande un jus, et les réponses se poursuivent. OUI!
J'ose demander si mon ami peut v'nir jouer ici..- OUI!
Voyons, qu'est-ce que j'ai fait, elle dit toujours "OUI, OUI, OUI!"

Papa, j'suis content... Maman me comprend...

© 1996 CéVon Musique, BMI


French in America (Paroles et Musique: Josée Vachon)

Tout le long, maluron, malurette
Tout le long, maluron, malurai. (bis)

Venez tous, jeunes filles et garçons, je vais vous raconter
L'histoire de notre immigration ici au U.S.A.
De grands aventuriers, des pays étrangers
Le long du grand Mississippi, venus coloniser.

Et, en 1755, des villages acadiens
Brulés un soir inattendu, par les Anglais vilains
Des familles séparées, en bateaux, exilées
Et par la mer, emportées dans un pays lointain.

Du Québec vers la Nouvelle-Angleterre, des habitants
Venus travailler l'usine, il y a plus de 100 ans
Dans leurs "p'tits Canadas",
Par leur langue et leur foi
Vivant la survivance mais, au moins,
Pour un moment.

"Speak white", on nous disait
Pour enlever notre héritage
C'est par l'assimilation qu'on trouve les avantages
The borders between lands
Are not all that we have crossed
Now, we must be taught the language
That our mothers lost.

Today our fathers look at us and sigh with despair
To think that everything they love
We simply do not share
The spirit never dies, our culture will survive
Each of us must choose how much to keep alive.
 
© 1993 CéVon Musique, BMI